We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Cristo Nostra Pasqua

by Epic Church

supported by
/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €7 EUR  or more

     

1.
Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος! Christós anésti ek nekrón, thanáto thánaton patísas, ké tís en tís mnímasi, zoín charisámenos! Christ is risen from the dead, by death trampling death, and to those in the tombs granting life! Cristo ressuscitou dos mortos, pela morte vencendo a morte, e para aos que estavam nas covas dando vida!
2.
Greek Οἱ τὰ χερουβὶμ μυστικῶς εἰκονίζοντες καὶ τῇ ζωοποιῷ τριάδι τὸν τρισάγιον ὕμνον προσᾴδοντες πᾶσαν τὴν βιωτικὴν ἀποθώμεθα μέριμναν Ὡς τὸν βασιλέα τῶν ὅλων ὑποδεξόμενοι ταῖς ἀγγελικαῖς ἀοράτως δορυφορούμενον τάξεσιν ἀλληλούϊα ἀλληλούϊα ἀλληλούϊα Church Slavonic Иже Херувимы тайно образующе, и животворящей Тройцѣ трисвятую пѣснь припѣвающе. Всякое нынѣ житейское отложимъ попеченіе. Aминь. Яко да Царя всѣх подымемъ, Aнгельскими невидимо дори-носима чинми. Аллилуіa. Latin Qui cherubin mystice imitamur et vivifice trinitati ter sanctum ẏmnum offerimus Omnem nunc mundanam deponamus sollicitudinem Sicuti regem omnium suscepturi Cui ab angelicis invisibiliter ministratur ordinibus A[ll]E[l]UIA English We, who mystically represent the Cherubim, And chant the thrice-holy hymn to the Life-giving Trinity, Let us set aside the cares of life That we may receive the King of all, Who comes invisibly escorted by the Divine Hosts. Alleluia. Georgian რომელნი ქერუბიმთა საიდუმლოსა ვემსგავსებით, და ცხოველსმყოფელისა სამებისა, სამგზის წმიდასა გალობასა შენდა შევწირავთ, ყოველივე აწ სოფლისა დაუტეოთ ზრუნვა. და ვითარცა მეუფისა ყოველთასა, შემწყნარებელსა ანგელოსთაებრ უხილავად, ძღვნის შემწირველთა წესთასა. ალილუია, ალილუია, ალილუია. Português Nós, que misticamente representamos os Querubins; E cantamos o três vezes santo hino à Trindade doadora da vida; Deixemos de lado as preocupações da vida A fim de recebermos o Rei de toda criação. O qual vem invisível, escoltado pelas hostes celestiais. Aleluia!
3.
Coptic-English: Tin Anastasin sou Ekhreste Sotir, angeli emnousin en ou-ranis, ke imas tous epi ghis katak-siosen en kathara kardhia se doxazin. Original Greek: Τὴν Ἀνάστασίν σου, Χριστὲ Σωτήρ, Ἄγγελοι ὑμνοῦσιν ἐν Οὐρανοῖς· καὶ ἡμᾶς τοὺς ἐπὶ γῆς καταξίωσον, ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ σὲ δοξάζειν. English Your Resurrection, Christ Savior, is praised by the angels in heaven; and make us on earth worthy with pure hearts to glorify You.
4.
Io credo: risorgerò, questo mio corpo vedrà il Salvatore ! 1 Prima che io nascessi, mio Dio, tu mi conosci: ricordati, Signore, che l'uomo è come l'erba come il fiore del campo. Io credo: risorgerò, questo mio corpo vedrà il Salvatore ! 2 Ora è nelle tue mani quest'anima che mi hai data: accoglila, Signore, da sempre tu l'hai amata, è preziosa ai tuoi occhi. Io credo: risorgerò, questo mio corpo vedrà il Salvatore ! 3 Padre, che mi hai formato a immagine del tuo volto: conserva in me, Signore, il segno della tua gloria, che risplenda in eterno. Io credo: risorgerò, questo mio corpo vedrà il Salvatore ! 4 Cristo, mio Redentore, risorto nella luce: io spero in te, Signore, hai vinto, mi hai liberato dalle tenebre eterne. Io credo: risorgerò, questo mio corpo vedrà il Salvatore !
5.
Cristo risusciti in tutti i cuori. Cristo si celebri, Cristo s'adori. Gloria al Signor! 1. Cantate, o popoli, del regno umano, Cristo sovrano! Gloria al Signor! Cristo risusciti in tutti i cuori. Cristo si celebri, Cristo s'adori. Gloria al Signor! 2. Noi risorgiamo in te, Dio Salvatore, Cristo Signore! Gloria al Signor! Cristo risusciti in tutti i cuori. Cristo si celebri, Cristo s'adori. Gloria al Signor! (solo synthesizer) Cristo risusciti in tutti i cuori. Cristo si celebri, Cristo s'adori. Gloria al Signor!
6.
Cristo risorge Cristo risorge, Cristo trionfa. Alleluia! Al re immortale dei secoli eterni, al Signor della vita che vince la morte, risuoni perenne la lode e la gloria. All’Agnello immolato che salva le genti, al Cristo risorto che sale nei cieli, risuoni perenne la lode e la gloria.
7.
218 - NGL328 Gelobt sei Gott im höchsten Thron samt seinem eingebornen Sohn, der für uns hat genug getan. Halleluja, Halleluja, Halleluja. Des Morgens früh am dritten Tag, da noch der Stein am Grabe lag, erstand er frei ohn alle Klag Halleluja, Halleluja, Halleluja. Der Engel sprach: "Nun fürcht´euch nicht, denn ich weiß wohl, was euch gebricht: ihr sucht Jesus; den findt ihr nicht. Halleluja, Halleluja, Halleluja. Er ist erstanden von dem Tod, hat überwunden alle Not. Kommt, seht, wo er gelegen hat. Halleluja, Halleluja, Halleluja. Nun bitten wir dich, Jesus Christ, weil du vom Tod erstanden bist: Verleihe was uns selig ist. Halleluja, Halleluja, Halleluja. O mache unser Herz bereit, damit von Sünden wir befreit dir mögen singen allezeit. Halleluja, Halleluja, Halleluja.
8.
Christ the Lord is risen today, Alleluia! Earth and heaven in chorus say, Alleluia! Raise your joys and triumphs high, Alleluia! Sing, ye heavens, and earth reply, Alleluia! (instrumental solo) Alleluia! Amen!
9.
Cantate, o popoli, del regno umano, Cristo sovrano! Gloria al Signor! Christ ist erstanden von der Marter alle! Des solln wir alle froh sein, Christ soll unser Trost sein. Kyrioleis. Noi risorgiamo in te, Dio Salvatore, Cristo Signore! Gloria al Signor! Wär er nicht erstanden, so wär die Welt vergangen. Seit daß er erstanden ist, so freut sich alles, was da ist. Kyrioleis. Alleluja, alleluja, alleluja, alleluja. Kyrioleis. Cristo risusciti in tutti i cuori. Cristo si celebri, Cristo s'adori. Gloria al Signor!
10.
Koiné Greek: νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ· ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου, ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν, φῶς εἰς αποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ. Russian Ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко, по глаголу Твоему, с миром; Яко видеста очи мои спасение Твое, ...еже еси уготовал, пред лицем всех людей, Свет во откровение языков И славу людей Твоих Израиля. Latin Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace: Quia viderunt oculi mei salutare tuum Quod parasti ante faciem omnium populorum: Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel. Czech Nyňi otpuščaješi raba tvojeho, Vladyko, po hlaholu tvojemu, so mirom. Jako viďista oči moji spasenije tvoje, ježe jesi uhotovla před licem vsich ľudej. Svit vo otkrovenije jazykov, i slavu ľudej tvoich Izraiľa. English (Book of Common Prayer, 1662): Lord, now lettest thou thy servant depart in peace according to thy word. For mine eyes have seen thy salvation, Which thou hast prepared before the face of all people; To be a light to lighten the Gentiles and to be the glory of thy people Israel. Church Slavonic Ны́не отпуща́еши раба́ Твоего́, Влады́ко, по глаго́лу Твоему́, съ ми́ромъ; я́ко ви́деста о́чи мои́ спасе́нiе Твое́, е́же еси́ угото́валъ предъ лице́мъ всехъ люде́й, светъ во открове́нiе язы́ковъ, и сла́ву люде́й Твои́хъ Изра́иля. Português (Tradução de João Ferreira de Almeida - 1819) Agora despedes, Senhor, em paz a teu servidor, segundo a tua palavra; Pois já meus olhos tem visto tua salvação. A qual aparelhaste perante a face de todos os povos. Luz para iluminação das gentes, e para glória de teu povo Israel.
11.
Church Slavonic Ангел вопияше Благодатней: Чистая Дево, радуйся, и паки реку: Радуйся! Твой Сын воскресе тридневен от гроба и мертвыя воздвигнувый: людие веселитеся. Светися, светися Новый Иерусалиме, слава бо Господня на Тебе возсия. Ликуй ныне и веселися, Сионе. Ты же, Чистая, красуйся, Богородице, о востании Рождества Твоего. Russian Ангел возглашал Благодатной: Чистая Дева, радуйся! И снова скажу: Радуйся! Твой Сын воскрес в третий день из гроба и мертвых воскресил. Люди, торжествуйте! Светись, светись, новый Иерусалим — слава Господня над тобою взошла! Ликуй ныне и красуйся, Сион! Ты же радуйся, Чистая Богородица, о воскресении Рожденного Тобой.
12.

about

When I first imagined this album I knew I would need some time and focus to produce it so at that time I archived the idea. The time passed and finally now I could materialise what before were just thoughts and intangible ideas. "Cristo Nostra Pasqua" is a selection of Christian songs of Pascha (Easter) from various branches of Christianity as Roman Catholic, Orthodox (Byzantine), Anglican, Protestant; Also in diverse languages. As it's common of this project, all songs have the "Epic Church" style, which is the merging of electronic music, classical music, 80's timbres and a Gothic touch.

credits

released April 4, 2021

Emerson Olaf

license

tags

about

Epic Church São Paulo, Brazil

Epic Church is meant to blend faith and reason, tradition and technology, reality and fiction, resulting in songs full of gothic, medieval and electronic influences.

contact / help

Contact Epic Church

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

Epic Church recommends:

If you like Epic Church, you may also like: